THEORIES
OF LITERARY TRANSLATION
This
course focuses on the history, theories and practices of literary translation,
to provide students with a comparative and international perspective. The
course underlines the subjects of the different aspects of figurative and
literary language; theories of translation and translatability; theories of
semantic equivalence; alternative modes of translation including sound- and
graph-translation; and the history of important moments of translation in
shaping the literary imagination as well as emphasizing literary translation, a
study of the theoretical and practical problems encountered in the processes of
translation, transmission, and interpretation.
This
course is also designed to be both a seminar on the theories of literary
translation and related studies and a workshop, in which we will share, improve
and upgrade our knowledge in translation studies and in our translations
completed or in‐progress. We will read and discuss the major theoretical
texts and reflect on the recent trends in the field toward the politics and
ethics of translation. Our discussions will basically focus on the questions of
translatability, fidelity, and the hierarchical division between original texts
and their translations. Throughout the semester, we will compare different
translations of literary texts in order to examine how each version works and
discuss how translators make decisions of language, style, format, and cultural
equivalency.
Dr.
Aslı Özlem TARAKCIOĞLU
READINGS
LIST & ASSIGNMENTS
1. INTRODUCTION
Jakobson,
“On Linguistic Aspects of Translation” and “Quest for the Essence of Language”
Heidegger,
“Language”
Borges,
“An Investigation of the Word”
Paz,
“Translation: Literature and Letters”
Agamben,
“The Idea of Silence” and “The Idea of Language”
**further
reading:
George
Steiner, “Understanding as Translation” and “Language and Gnosis” from After
Babel:
Aspects
of Language and Translation
2. THE
TASKS OF THE TRANSLATOR
Rainer
Schulte and John Biguenet, introduction to Theories of Translation
Hugo
Friedrich, “On the Art of Translation”
John
Dryden, “On Translation”
Friedrich
Schleiermacher, “On the Different Methods of Translating”
Johann
Wolfgang von Goethe, “Translations”
Walter
Benjamin, “The Task of the Translator”
**further
reading:
Ezra
Pound, “Guido’s Relations”
Walter
Benjamin, “Translation – For and Against” and “The Knowledge that the First
Material on Which the Mimetic Faculty Tested Itself”
3. THE ETHICS OF TRANSLATION
Antoine
Berman, “The Manifestation of Translation” and “Translation and the Trials of
the Foreign”
George
Steiner, “The Hermeneutic Motion”
Jacques
Derrida, “Des Tours de Babel” and “What Is a Relevant Translation”
4. THE
POLITICS OF TRANSLATION
Gayatri
Spivak, “The Politics of Translation”
Kwame
Anthony Appiah, “Thick Translation”
Jorge
Luis Borges, “Pierre Menard: Author of the Quixote”; “The Enigma of
Edward FitzGerald”; “The Homeric
Versions”; “Word‐Music and Translation”
Efraín
Kristall, Invisible Work: Borges and Translation
**further
reading: Sergio Waisman, Borges and Translation: The Irreverence of the
Periphery
(2005)
5.
CULTURE IN TRANSLATION
Dennis
Tedlock, “Toward a Poetics of Polyphony and Translatability”
Henry
Staten, “Tracking the ‘Native Informant’: Cultural Translation as the Horizon
of Literary Translation”
Student‐selected
works in translation that problematize how culture gets transposed.
6. TRANSLATION
STUDIES AT THE MILLENIUM
Emily
Apter, The Translation Zone
Student‐selected
work; analysis of published translations and discussion on translatability,
fidelity, stylistic responsibility and decision‐making.
**THIS
SYLLABUS IS A WORK IN PROGRESS AND SUBJECT TO CHANGE**
No comments:
Post a Comment